PDCA日記 / PDCA Diary

継続は創造だ! / Continuity is Creation!

PDCA日記 / Diary Vol. 2,032「村上春樹が米文学を持ち込んだ?」/ "Did Murakami Haruki bring American literature to Japan?"

English follows Japanese.

PDCA日記 Vol. 2,032「村上春樹が米文学を持ち込んだ?」

 

アメリカ政府による関税政策の影響かもしれませんが、英語の記事を読む機会が増えています。

 

私は元々、英語の本を読むことが好きだったため、英語の記事を読むのは苦になりません。

 

最近読んで面白かったのが、村上春樹に関する考察本「The Japanization of Modernity: Murakami Haruki between Japan and the United States」です。

 

村上春樹は、翻訳された冊数が最も多い日本の作家です。

 

村上春樹の作品を通して、日本の考え方や文化を知った外国人は多いようです。

 

ジブリなどのアニメも影響大ですが、日本のことを知ってもらう点で文学にも大きな力があるわけですね。

 

今回紹介する資料「The Japanization of Modernity: Murakami Haruki between Japan and the United States」は、「村上春樹アメリカ文学を日本に持ち込んだ」と述べています。

 

村上春樹は、結構な数のアメリカ人作家の本を和訳しています。

 

また、村上春樹は自身の作品の中で、多くのアメリカ文学を紹介しています。

 

スコット・フィッツジェラルドの名作「グレート・ギャツビー」を村上春樹の作品内で知った人は多いでしょうし、村上春樹自身が「グレート・ギャツビー」を翻訳しています。

 

The Japanization of Modernity: Murakami Haruki between Japan and the United States」によると、村上春樹は文壇(文学界のエリート集団)に興味を示さなかったことで、自身の作品が海外で知られ、アメリカ文学を日本に持ち込むことにも成功したと述べています。

 

この点は色々な意見があるところでしょうが、村上春樹自身も文学賞の選定委員などは断っていることを各方面で述べています。

 

村上春樹の作品を全て読んでいる私にとっては、英語で村上春樹の考察を行っている「The Japanization of Modernity: Murakami Haruki between Japan and the United States」は興味深い一冊でした。

 

最近は経済関連の投稿が多かったですが、久しぶりに書評ブログっぽい内容になりましたね😊

 

それでは、本日もPDCAを回して行きましょう!   

 

PDCA日記が更新されたら通知が欲しいという方がいましたので、そのような場合は Twitter をご利用ください😊https://twitter.com/MPdca 

 

< 本日のボンジュール英語「選定委員」 = 「selection committee

 

今回出てきた「選定委員」の英訳は、「selection committee」になります。

 

「彼は文学賞の選定委員を断った」を英語で表現する場合、「He declined to serve on the literary prize selection committee」とすればよいですね😊

 
PDCA (plan-do-check-action) Diary Vol. 2,032 "Did Murakami Haruki bring American literature to Japan?"
 

Perhaps it is the influence of the US government's tariff policy, but I am finding more opportunities to read English articles.

 

I have always enjoyed reading English books, so reading English articles is not a chore for me.

 

One interesting book I read recently was "The Japanization of Modernity: Murakami Haruki between Japan and the United States," a study of Murakami Haruki.

 

Murakami Haruki is the Japanese author with the most translated books.

 

It seems that many foreigners have learned about Japanese thinking and culture through Murakami Haruki's works.

 

Anime such as Ghibli has also had a big influence, but literature also has a great influence in getting people to know about Japan.

 

The document I will introduce this time, "The Japanization of Modernity: Murakami Haruki between Japan and the United States," states that "Murakami Haruki brought American literature to Japan."

 

Murakami Haruki has translated quite a few books by American authors into Japanese.

 

Murakami Haruki also introduces a lot of American literature in his own works.

 

Many people learned about F. Scott Fitzgerald's masterpiece "The Great Gatsby" through Murakami Haruki's works, and Murakami Haruki himself translated "The Great Gatsby."

 

According to "The Japanization of Modernity: Murakami Haruki between Japan and the United States," Murakami Haruki claims that his lack of interest in the literary world led to his work becoming known overseas and he also succeeded in bringing American literature to Japan.

 

There are various opinions on this point, but Murakami Haruki himself has stated in various circles that he has declined to serve on the selection committee for literary awards.

 

For me, who has read all of Murakami Haruki's works, "The Japanization of Modernity: Murakami Haruki between Japan and the United States," an English-language study of Murakami Haruki, was an interesting book.

 

Let's function PDCA today!   

 

In case you would like to receive a notice at the time of PDCA Diary post, please utilize Twitter😊. https://twitter.com/MPdca

 

プライバシーポリシー・お問い合わせ