PDCA日記 / PDCA Diary

継続は創造だ! / Continuity is Creation!

PDCA日記 / Diary Vol. 1,176「文末を統一する」/ "Unify the end of sentences"

English follows Japanese.

PDCA日記 Vol. 1,176「文末を統一する」】

 

過去のPDCA日記で文章作成の方法をお伝えしてきましたが、私は「一文を短くする」ことにこだわってブログ投稿を続けています。

 

ビジネス文章などでもそうですが、「主語と述語を近づける」ことで意味が分かりやすくなり、相手に自分の意図が伝わりやすくなります。

 

「一文を短くする」ことで自動的に「主語と述語を近づける」ことにつながり、文章が分かりやすくなるため、一石三鳥という感じですね😊。

 

   

今回紹介する資料「伝わる文章の基本」は「初心者からプロまで一生使える 」をキャッチフレーズにしており、「文末を統一する」部分の以下フレーズが印象的でした。

  

「文末を『です・ます』で終わらせる書き方を敬体、『である・だ』で終わらせる書き方を常体と言います。

 

大切なことは『です・ます』で描くか、『である・だ』で描くかを決定し、一度書き始めたら、最後まで統一することです。

 

当たり前のことのように思われるかもしれませんが、途中で文末が変化している例は少なくありません。」(引用終わり)

 

私は仕事柄(?)色々な人のブログを読みますが、長年継続しており読者が多いブロガーは文末を統一するだけではなく、誤字脱字が少ない特徴があります。

 

ブログで誤字脱字があるのはご法度ですが、私はビジネスメールやチャットでも誤字脱字をしないよう極力注意しています。

 

経営者によっては、「誤字脱字のあるメールや資料は読まない」と決めている人もいるくらいです。

 

メールや資料に誤字脱字があるということは、内容にも問題が入っている場合が多く、そのことを経営者は知っているのです。

 

というわけで、皆様もメールや資料に誤字脱字が発生しないよう注意しましょう😊。

 

それでは、本日もPDCAを回して行きましょう!   

 

PDCA日記が更新されたら通知が欲しいという方がいましたので、そのような場合は Twitter をご利用ください😊。https://twitter.com/MPdca    

 

初心者からプロまで一生使える 伝わる文章の基本

初心者からプロまで一生使える 伝わる文章の基本

  • 作者:高橋 廣敏
  • 発売日: 2020/05/08
  • メディア: 単行本(ソフトカバー)
 

 

P.S. PDCA読者の方から、「どうすれば文章力を上げられるか教えてほしい」というコメントを頂くことがあります。

 

文章力を上げる唯一の方法は、「たくさん読んでたくさん書く」ということにつきます。

 

私には、文章の師匠が3人います。

 

3人の師匠とは、作家の村上春樹氏、故・堺屋太一氏、コンサルタント堀紘一氏です(当たり前ですが、向こうは私のことを知りません😊)。

 

ビジネスもそうですが、文章についても上手い人の書き方を真似することが上達の近道だったりします。

 

実際に、ある方がブログで私のPDCA日記の真似をされています(素晴らしい!)。

 
別の人は、「Mr. PDCAの言う通りにブログを書き始めましたが、全然アイデアが思い浮かんできません」ともコメントしていました。
 
私からは、「内容は何でも構わないので、とにかく書き続けることです」と伝えています。
 
世界一やさしい「思考法」の本 「考える2人」の物語」という本は、「直感こそ、日頃の積み重ね」と強調しており、以下のように述べています。
 
「直感こそ、日頃の積み重ねなのよ。
 
『天才的なインスピレーション』とか、そういうのじゃないのよ。
 
日頃の情報や知識、これまでの経験とかが下敷きになって、そういったものが、頭の中で、ふと結びついたのが、『直感』ってものだって思わないとダメよ。」(引用終わり)

 

 

「ブログを続けたいが、書くべき内容が思い浮かばない」という方は、ほとんど読書をしていないそうです。

 

文章の上達方法は「たくさん読んで、たくさん書く」しかないのですが、「たくさん書く」だけでは中々チャレンジングであるため、「たくさん読む」ことがポイントになると私は思っています。

 

読書も習慣であり、「本が読めない」という方は週末に本屋に行って、本を購入してしまうなどして、読書を習慣化してしまいましょう😊。

 

< Mr. PDCAのボンジュール英語「統一する」 = 「unify

 

今回出てきた「統一する」の英訳は、「unify」になります。

 

「文末を統一する」を英語で表現する場合、「Unify the end of sentences」とすればよいですね😊。 

 

初心者からプロまで一生使える 伝わる文章の基本

初心者からプロまで一生使える 伝わる文章の基本

  • 作者:高橋 廣敏
  • 発売日: 2020/05/08
  • メディア: 単行本(ソフトカバー)
 

 

 

PDCA (plan-do-check-action) Diary Vol. 1,176 "Unify the end of sentences"

 

The material introduced today "Basics of Understandable Sentences (Japanese only)" has a catchphrase of "Create professional sentences from beginners to professionals" and the following phrases were impressive in the part "Unify the end of sentences".

  

"When you create Japanese sentences, you are supposed to unify the end of sentences.

 

The important thing is to decide whether to draw with the respect style or the normal one, and once you start writing, unify to the end.

 

This may seem obvious, but there are many cases where the end of a sentence changes.” (Unquote)

 

Let's function PDCA today!   

 

In case you would like to receive a notice at the time of PDCA Diary post, please utilize Twitter😊. https://twitter.com/MPdca 

 

P.S. In the past PDCA diary, I mentioned the importance of “imitation”.

 

One person tried to imitate the PDCA diary, however, she commented that, “I started writing a post as Mr. PDCA said, but the idea didn't come out at all”.

 

I told her that "You had better not care about the content, so why don't you keep writing it anyway?"

 

Unfortunately, I could not convince her.

 

The material "How to Think (Japanese only)" reiterates that “Intuition is daily accumulation” and the following phrases were impressive.

 

“Intuition is daily accumulation.

 

It's not like genius inspiration.

 

Daily information, knowledge and past experiences would be gathered and intuition would be coming in your head.

 

Therefore, you shouldn't think that intuition is suddenly coming in your head." (Unquote)

プライバシーポリシー・お問い合わせ