PDCA日記 / PDCA Diary

継続は創造だ! / Continuity is Creation!

PDCA日記 / Diary Vol. 1,469「複雑なものをシンプルにする」/ "Simplify complex things"

English follows Japanese.

PDCA日記 Vol. 1,469「複雑なものをシンプルにする」】

 

過去のPDCA日記でも紹介しましたが、私は銀行員時代、全ての企画書、報告書をA4の紙1枚にまとめていました。

 

今回紹介する「すべての仕事を紙1枚にまとめてしまう整理術」は、私が従来やっていたことがそのまま本になっています。

 

本書は、「シンプルにする最も簡単な方法は機能を削ることだ」と強調しており、これはアップルのiPodなどにも当てはまるでしょう。

 

また、今回紹介する「すべての仕事を紙1枚にまとめてしまう整理術」は、「シンプルにするとは1番大事な機能を見極めること」とも述べています。

 

ビジネスにおいて重要なことは「結論から述べること」ですが、これは本書が言う「1番大事な機能を見極めること」と同じ意味だと考えています。

 

プレゼンでも企画書でもそうですが、「長くなってしまう」傾向にあると考えている人は、まず結論から述べるようにしてみましょう。

 

プレゼンの王道として、結論を最初に述べた上で3つくらいの理由を述べ、まとめに入るのが理想的です。

 

「プレゼンはクライマックスから始める」とよく言われるが、最初に聴衆の気持ちをつかめば、最後まで勢いが続くことになります。

 

今回紹介する「すべての仕事を紙1枚にまとめてしまう整理術」をKindle版で入手し、プレゼンや企画書の作成時に参照すると、シンプルで分かりやすい資料作成が可能になるでしょう。

 

それでは、本日もPDCAを回して行きましょう!   

 

PDCA日記が更新されたら通知が欲しいという方がいましたので、そのような場合は Twitter をご利用ください :-)。https://twitter.com/MPdca 

 

 

P.S. このPDCA日記も、「シンプルにする」ことにこだわっています。

 

PDCAカフェで、「文章の上達方法を教えてください」と聞かれることがあります。

 

私の回答は、「たくさん読み、たくさん書き、一文を短くする」というものです。

 

一文を短くすることは、メッセンジャーやメールなどのビジネス文章でも使えますので、今日から実践されてみてはいかがでしょうか :-)。

  

 

< Mr. PDCAのボンジュール英語「複雑な」=「complex」>

  

今回出てきた「複雑な」の英訳は、「complex」になります。

 

「複雑なものをシンプルにする」を英語にする場合、「Simplify complex things」とすればよいですね :-)。 

 

 

 

PDCA (plan-do-check-action) Diary Vol. 1,469 "Simplify complex things"】

 

The material introduced today "Organization skills that put all the work together on one pager (Japanese only)" is a book that I used to do when I was a banker.

 

This material emphasizes that "The easiest way to keep things simple is to remove features," which may be true for Apple's iPod." (Unquote)

 

Let's function PDCA today!   

 

In case you would like to receive a notice at the time of PDCA Diary post, please utilize Twitter :-). https://twitter.com/MPdca 

プライバシーポリシー・お問い合わせ