過去のPDCA日記でディズニーランドの清掃員は、「カストーディアルキャスト」と呼ばれており、来場者をおもてなしするキャストの一員と位置づけられていることを紹介しました。
今回紹介する資料「ミッキーマウスの憂鬱ふたたび」は、東京ディズニーランドで清掃のアルバイトをしている19歳の永江環奈が主人公で、以下のフレーズが印象的でした。
「カストーディアルキャストが掃除を徹底しているから、(東京ディズニーランドには)カラスが飛来しないんだ。
もちろんカスト(カストーディアルキャスト)だけでなく、知ってのとおりキャストも正社員もみな、パーク内でゴミを見つけたら拾う規則だ。
だたしメインの清掃はカストが担っている。
カストの掃除が行き届いているのが最大の理由だ。」(引用終わり)
それでは、本日もPDCAを回して行きましょう!
PDCA日記が更新されたら通知が欲しいという方がいましたので、そのような場合は Twitter をご利用ください😊。https://twitter.com/MPdca
P.S. 今回紹介する資料「ミッキーマウスの憂鬱ふたたび」は、ディズニーランドのカストーディアルキャストをPDCA日記で紹介した際、ある読者から教えて頂きました。
カストーディアルキャストが「カスト」と呼ばれていること等、今回紹介する資料「ミッキーマウスの憂鬱ふたたび」から色々な学びがありました。
ブログ執筆はインプットとアウトプットの繰り返しですが、読者の方からフィードバックを頂いて更にインプットとアウトプットを行える点が素晴らしいですね。
< Mr. PDCAのボンジュール英語「掃除が行き届いている」 = 「be well cleaned」>
今回出てきた「掃除が行き届いている」の英訳は、「be well cleaned」になります。
「東京ディズニーランドは掃除が行き届いている」を英語で表現する場合、「Tokyo Disneyland is well cleaned」とすればよいですね😊。
The material introduced today "Mickey Mouse's Melancholy Again (Japanese only)" depicts 19-year-old Kanna Nagae, who works part-time for cleaning at Tokyo Disneyland, and the following phrase was impressive.
"The crows don't fly (to Tokyo Disneyland), because the custodial casts are cleaning thoroughly.
Of course, not only the casts (custodial casts), but as you know, all casts and regular employees have a rule to pick up trash if they find it in the park.
However, the main cleaning is done by the casts.
The main reason is that the Tokyo Disneyland is well cleaned by casts." (Unquote)
Let's function PDCA today!
In case you would like to receive a notice at the time of PDCA Diary post, please utilize Twitter😊. https://twitter.com/MPdca